我走了十步已上,才想到「爸告」之意乃「百九」也(請用台語唸)。原來是標價。
一位朋友轉傳一則算是笑話的東西來,題目叫「很慢的荔枝」。
話說有人下鄉玩耍,看到路旁擺了小攤在賣荔枝,廣告詞寫著:「很慢的荔枝」。這人想破頭都不知道為何很慢的荔枝(晚熟種嗎?)特別值得宣傳。後來才知道,要用台灣國語唸,即可得出:「很慢=Hian3 ban2=現採」的答案。
「很慢的荔枝」原來是「現採的荔枝」。
台灣最近玩這種混亂語言的遊戲,似乎過火了些。
一個我滿喜歡故事的是這樣的:
老師:「小朋友,請用『問』這個字造句。」
小朋友:「我喜歡吃薯條『問』蕃茄醬」。
混雜不同語言使用、造成各種笑話,也算是生活樂趣啦!
另外,有些用語也會讓人亂想去。
在一輛運酒貨車車身看到這樣的警告標語:「未成人請勿飲酒」。
很普通的話啊!可是我眼前浮現的,是一群小狐、老貍、青蛇、獼猴,修練「成人」之前,努力禁酒的可憐相。
「成了人,就可以大喝特喝了。」彷彿聽到他們彼此這樣勉勵。
未成人,喝了酒,功力可會倒退三千年喔!
哈哈哈哈哈..
回覆刪除我也來幾個分享
1.「幾乎」的造句
昨天我「幾乎」帶我們全家去動物園玩.
2.醫生吩咐阿公用藥方式:「甲飽三粒」,阿公的吃法是:「甲百三粒」.
3.生曰:「老師,他給我打!」,師回:「給你打還不好?」
4.一日,阿公到銀行領錢,小姐曰:「先生,請你褪(台音)口罩」,阿公驚呼:「啊!領錢還要我『褪褲跑』(台音)?」
5.一日,阿公騎機車遇上臨檢,警察對著排在後面的阿公說:「烏日桑,行照」,阿公馬上加油揚長而去,先走(台音)了.
挺有意思。
回覆刪除把華文拿來做為台文的發音系統,也是咱很愛幹的事
比如尬俚八勒=摔你耳光
(書寫者顯然預設了讀者的閱讀習慣,乃優先使用華語,而非台語。)
早就有人把翹頭寫做酸、倒楣寫成雖(綏)………
可仍有許多福佬話偏找不著華文同音字,實踐起來常不免捉襟見肘,乎人足怨嘆。
"「成了人,就可以大喝特喝了。」彷彿聽到他們彼此這樣勉勵。"
回覆刪除讓人想起了鹿橋"人子"裡的那篇"未成人子",
Judie有否看清楚貨車上的運將,可是那好心的婆婆?
的確看到「未成人請勿飲酒」的時候,心裡浮現的是「人子」裡的這篇,以及聊齋中許許多多故事。
回覆刪除聊齋藉鬼諷人,被人看做「不是人」的往往比人更有「人」性。聊齋真是反歧視、平權、正名等等運動的先鋒啊。
醫生吩咐阿公用藥方式:「甲飽三粒」,阿公的吃法是:「甲百三粒」....
回覆刪除還有加長版︰
A: 甲飽三粒,多喝水,藥效三小時。
B: 甲百三粒,倒ho2-se3(躺好),要笑三小時。
我邊看邊笑,笑到肚子痛。很過癮的享受。
回覆刪除肛溫啦
(我姪兒和我用im通話時的用語,我也想了半天)