2006年1月3日 星期二

特效多了,故事就講不好

電影開場讓人很意外。近距離特寫的空戰場面,子彈迎面而來,好像在炫耀這個時代的電影特效。有人說,這種開場讓人覺得走錯場子了,不過我倒覺得很有意思。夜裡驚慌躲空襲的孩子,接著被迫坐火車疏散到鄉間,這段情節在書裡面寫得很輕,但電影拍得很重,強調戰爭在孩子們心中投下的陰影,成為整部電影最動人心弦的地方。

四個孩子躲在衣櫥中、進入納尼亞之後的故事發展,變得疲軟無力。沒有讀過原著的人,一定覺得摸不著頭緒,納尼亞是一個什麼樣的地方?白女巫怎麼個壞法?亞斯藍又是怎麼回事?有很多基本知識是可以藉由裡面的角色對話來呈現的,可是好像大部分的時間都用來營造一些不大必要的驚險場面、戰爭場面。電影中的白女巫很有力量,但是感受不到她的邪惡。獅王亞斯藍做得很生動,的確不容易,但是卻沒有讓觀眾感受到他至高無上的威嚴和能力,他自我犧牲的情節也顯得力道不夠,沒有感人的力量。白女巫與納尼亞反抗軍的戰爭是怎麼開始的、為何而戰,交待得很不清楚,納尼亞居民的期待和四個孩子投入戰爭並被賦予重任的理由,跟著就缺乏說服力。

幾個小演員其實很可愛,特別是演Lucy的小女孩,很符合我們讀這本書時心中浮現的形象。但是寫劇本的人似乎不夠有童心,原著中一些童趣十足、或純真勇敢的精采對白未被採納,取而代之的是反抗期少年的情緒語言,過份強調彼得的缺乏自信、愛德蒙的叛逆、蘇珊的裝大人樣,而沒有點出他們各自的優點,實在是可惜。

特效是精采的,特別是戰爭場面,各種神話中的半人半獸、會說話的動物,打鬥起來相當精采。特效玩得多,卻缺乏打動人心的力量,主要還是因為沒把故事說好。

雖然有這些不滿意的地方,但是這部電影還是相當值得一看。壯觀的場面、可愛的孩子、不錯的音樂,好像看書時插圖活了過來,是滿愉快的觀影經驗。

找到一篇觀看角度和我比較相近的觀影心得:

納尼亞傳奇,是誰的傳奇?

6 則留言:

  1. 這一套書的英文版是蘇蕙蓁買給我的。
    中文版是你轉贈給我的你和可拉的童年舊書。
    看過原著後,真的不敢去看電影!一定有落差,只能說更有表現手法。
    所以魔戒我就倒過來,先看電影,再看原著。

    回覆刪除
  2. 魔戒我也是先看電影再看書,覺得電影和書各有千秋。不過還是比較喜歡書。

    納尼亞的電影還是滿好看的,看了書再看電影比較不會一頭霧水。看過電影再看書,起碼對書不會失望,而且會想一本接一本看下去。若這電影的目的是讓這個世紀的青少年認識C.S.Lewis,算是達到目標了。

    不過,實在很不習慣這樣的文學內容被如此商業化行銷,以及基督教界的大力配合宣傳。太商業、太膚淺的宣傳手法,讓人倒胃口;而基督教界和狄士尼公司的全面配合,也讓我覺得不知道該怎樣面對。反正,就是很不納尼亞。

    回覆刪除
  3. 是很贊成 Judie 的評論說電影的力道不夠。不過這必須考慮兩個因素。第一是電影
    為了把戰場的特效作出來﹐但是又要符合看 Narnia 讀者的年齡﹐就必須要很小心﹐
    不能過頭火熱。讀 Narnia 孩子的年齡跟讀 Herry Potter 的差不多﹐就歐美人士
    對小朋友的媒體管教﹐逼真的殺戮鏡頭不適合小朋友觀賞。所以在處理Narnia 的戰
    場鏡頭時就要比照 Herry Potter 的巫術比賽﹐不能照 The Lord of the Ring 。
    就大人的眼光﹐看起來當然無力。The Lord of the Ring 適合國中和國中以上的青
    少年﹐要抓 The Lord of the Ring 的拍攝手法跟 Narnia 比較﹐並不適合。

    要知道 Narnia 拍的好不好﹐應該去問看過小說和電影這般年齡的小朋友。大人評
    論是別人吃肉羹自己喊燒。

    其次的因素是從原著改編的電影都不容易。這不是讀者喜歡原著的問題﹐而是媒體
    的特性。就抽象程度而言﹐文字最抽象﹐然後是音樂﹐最後才是影像。越抽象的媒
    體﹐讀 / 聽 / 觀者 的心智投入程度就要越大來解釋內容。用文字寫成的小說必須
    要完全靠讀者的想像來建構敘述的世界。而人的想像是複雜到難以捕捉的。你同時
    看 Narnia 和我看勾劃出來的想像畫面如果能夠投射出來﹐是完全不一樣的。電影
    比較偏向影像藝術﹐必須用畫面表達﹐就會把想像限制住。所以觀眾如果先前讀過
    小說﹐單一版的電影畫面跟每一個人的想像畫面都不同﹐很少有讀過小說的觀眾覺
    得電影畫面“充份”表達出他們個人的想像。

    最近拍的魔戒﹑哈利波特﹑藝妓回憶錄﹑還有英國導演最新拍的傲慢與偏見﹐都是
    這樣被批評。我這喜歡有空寫影評的人就覺得這樣的批評很沒意思。在這個大玩部
    落格﹑網站﹑和電玩的時代還有這麼多人依舊在讀小說﹐就表示文字的媒體有它不
    可取代的特性。我們這些過度依靠視覺圖像的人﹐在科技上好像是先進﹐但是在人
    類的藝術史上其實是退化。我們有沒有想過這問題﹖

    電影有一種情況會拍比小說原著好﹐那就是拍成是小說外傳﹕劇本創新﹐另闢讀者
    的想像空間﹐就在電影畫面的呈現中進行。即使是“依照原著”﹐電影某程度上已
    經是對原著的重新解釋。在 Narnia 電影中對大哥彼得個性的重新詮釋其實很有意
    思﹐因為對得上聖經對彼得沒有信心到會不認主的描寫。這四個年輕演員都不是專
    業﹐Narnia 是他們第一部參與拍攝的電影﹐要他們自然又要有老演員的表演張力﹐
    並不是很合理的期盼。Judie 說到商業化的問題﹐我倒要反問就當今的媒體文化如
    何能拍一部獨立藝術電影能給國小年齡的孩子看得懂﹖要怎麼拍﹖我們台灣人說這
    不好那不好﹐問題就在於要我們說怎樣好而且行的通﹐我們往往講不出個所以然。

    基督教徒捧 C.S Lewis 的作品﹐就我個人的觀點﹐總比捧 Mel Gibson 導的以血腥
    殘酷要求真實﹑惹猶太人抗議的[耶穌傳]好。基督徒捧不捧﹐其實跟 C.S Lewis
    比較自由的文學基督教立場無關﹐而 Lewis 的 Narnia 在放進基督教的思想時也沒
    有涉及自由派和保守派的爭論。這些捧與不捧的問題﹐對這部電影本身的價值﹐來
    說都只是週邊效應。我覺得應該讓 C.S Lewis 的其他作品再被拍出來﹐起碼讓更多
    人知道這個作家﹐進一步去研究他和讀他的書。

    回覆刪除
  4. 我並沒有拿Nania和The Ring來比,特別是戰爭場面,因為兩者原著本來在戰爭比重上就不同。我的重點是:戰爭場面實在不是「獅子‧女巫‧衣櫥」原著所強調的,花力氣在上面完全是依照現今賣座電影要素的考量,這無可厚非,但是因為太強調特效和戰爭場面,反而忽略把故事講得更周延清楚。

    我同意Tony對小說改編電影不易滿足讀者的看法。每次看這類電影,大半都很失望。忠於原著的確是不夠的,電影本身要把故事說得動人才行。真正好的改編電影,在於詮釋是否有說服力。但還是有很厲害的人啊!近年看的電影中,例如Tim Burton的Big Fish,就覺得勝過原著許多,還有Michael Haneke的The Piano Teacher,和原著的敘事結構很不同卻精采地抓住原著所要表達的主題。

    至於過度商業化的問題,我想進一步說明我的想法。我承認這樣大製作、大宣傳的影片的確可以讓更多人產生對C.S.Lewis的興趣,但是若如同我所引用的那篇部落格影評所見,大家因為看到預告片中炫麗的人獸大亂鬥而進電影院,電影在主題表達上又不夠清晰時,迪士尼當然還是賺了錢,可是這些人會對這個故事所要表達的至高無上者為救人而自我犧牲、復活、納尼亞居民對Aslan的信仰及為自由而戰的必要等主題有所收穫嗎?以這部片子的講故事方式來看,我覺得不大容易。也就是說,一般商業宣傳方面並沒有著重在表達這部片子的意義,因為這些宣傳而看電影的人也不容易體會到裡面的基督教精神。而另一方面,電影公司知道潛在的主要觀眾會是基督徒,所以拼命向教會做宣傳,大概受難記海撈一票的經驗讓他們發現這群人還滿有消費力的,所以是一種鎖定市場的成功商業手法。

    趁這個機會行銷C.S.Lewis當然是好事。但是我們這個時代對C.S.Lewis還是應該有一些批判,Nania系列故事中仍然反應著他們那個時代普遍的種族、位階等特定觀念,不合時宜之處應該要有所討論。本來期待電影能呈現一些符合這個時代倫理特色的詮釋。

    回覆刪除
  5. 我也跑去看了。
    本來不知道跟基督教有什麼關係的,還以為是一部卡通,電影剛放映時的空戰,我以為是預告片,等了幾分鐘,還問同行的友人說怎麼還沒開始演@_@!
    因為本身是基督徒,所以看到Aslan自我犧牲與復活,會聯想到是跟耶穌有關,但是旁邊的友人就不太了解。他認為那個女巫死得太快,要嘛就多凌虐一些再讓她死。我是認為女巫不應該就這樣死掉,而是把她囚禁,留下以後可以逃脫的伏筆。
    因為沒看過原著,看完電影後,也不會特別想要看原著,總覺得少了一份讓人想繼續探索的好奇。

    回覆刪除
  6. 電影改變自小說原著能成功﹐原著在文學寫作上不能太好。因為要是太好﹐敘事體本
    身的整合性高﹐一改編成兩個多小時的影片﹐多少就會破壞這整合性。聽說 Big Fish
    的原著並不廣受好評﹐但是改編後的影片的確是好作品。

    另一個相反的情況是原著“太好”﹐也能改編成功。典型的例子是劇本發展改編自
    聖經裡記載的事件。聖經裡不少紀事因為多元文化作者和長時間的編輯過程﹐紀事
    的特性敘述人實存的真理﹐跨越文化情境束縛。劇本根據這種著作改編﹐用劇本作
    者所處的時空作舞台﹐也能編出富有創意的電影作品。基本上﹐改編和評論類似﹐
    是另一次的創作﹐原著在文本必須要稍微鬆散﹐才有空間讓改編有新的詮釋。

    Narnia 雖是 Disney 公司發行﹐拍攝的班底是在英國。英國人不太會還沒有開拍的
    時候就在想行銷。但的確是 Disney 公司負責全球行銷。在美國打廣告的時候雖然
    也是好萊塢慣用的市場手法﹐但是幾乎每一部片子都是這樣打﹐大家見怪不怪。反
    而是有些基督教保守派人士出來表示 Narnia 跟基督教的教訓有關。但是基督教文
    化深入美國文化之中﹐這裡的小朋友也普遍把Narnia 當作是成長必讀作品﹐已有充
    份的閱讀人口賦予閱讀多元的理由。所以單一化的行銷廣告反而沒有達到什麼“震
    撼的效果”。

    但是 Disney 對亞洲行銷﹐可能就鎖定亞洲的基督教福音保守人士﹐把這些人當成
    報馬仔的對象﹐造成看起來有點嘔心的立場奉承。這班保守人士心態上單一﹐只要媒體立場中有一樣宗教正確﹐作品好壞或其他行銷不好的效應都
    不管。所以炒作上是商業加上俗世宗教﹐跟美國那些穿金戴銀﹐講道勸人捐錢贊助
    的電視佈道家有點像。是會讓基督教界的文藝愛好者反感。

    回覆刪除

波多野睦美X許佳穎