一早入園的人真的很少,感覺頗好。一區一區看下去,一邊懷念好看的卡通。小英的故事、湯姆歷險記、龍龍與忠狗、小浣熊、紅髮安妮等,都在戶外做了故事場景的塑像,十分可愛。龍龍與忠狗這一景前面種了許多鬱金香,相當漂亮。湯姆這一區很好玩,特別是哈克的樹屋,讓人忍不住也想上去。
小英的故事是我們最喜歡的卡通之一。這個以十九世紀法國工業城為背景的少女奮鬥故事,有點像台語歌曲「孤女的願望」。小時候反覆讀這故事不知幾十次,特別喜愛她自己在狩獵小屋中生活、自製草鞋、釣魚等情節。
這本小說也很細心地描寫出工人、老闆、經理人之間的權力關係、利害衝突,以及工廠對人們日常生活品質的影響:噪音、污染、工人住得很擁擠、容易發生易外等等。主角堅強機敏又關心周圍的人,多處情節令人淚下,真是一本好書。可是一直不知道原來的作者和原書的名字。若有知道者拜託報馬一下。
西湖渡假村是賞油桐花的好地方,看到廣告油桐花就是用這個亭子做前景。
趕上了一場體操特技表演秀,由四俄羅斯的美女舞者開場,三位烏克蘭的體操特技表演者輪番上陣。雖然舞台和道具很簡陋,但表演十分精采。結束後卡通造型人物和表演者一起出現,讓大家拍照。
沒有小朋友的家庭到這種地方玩,好像怪怪的。不過我們家的人都很有童心,像小朋友一樣爭著去看卡通人物合照、看到各種周邊商品都很想要,和小朋友不同之處是比較知道賺錢不易,所以看到那些貴蔘蔘的可愛物品,並未掏出鈔票來。
最後來張漂亮的鬱金香做結。
Hi
回覆刪除關於小英的故事-->中文書名是「苦女努力記」,有人說是東方出版,但很奇怪的是書是改寫,而非直接翻譯。至於改寫自哪裡,原作者是誰?目前還沒有查到,請看這一段簡短的討論串:
http://www.ylib.com/class/topic/show1.asp?Object=gossip&No=3799
對於「苦女努力記」一書,我約有印象(主要是自己作衣服湯匙的那一段,覺得他好厲害!)但我自己也不記得書裡的細節了!
拜箍狗大神果然不錯:
回覆刪除書刊名/作者 苦女努力記/(法)馬洛(Malot,Hector)撰/啟明書局編譯
版本 再版
出版地/出版者/出版年 台北巿/啟明書局印行/民46[1957]
作品語文 chi
注意出版年~~難怪它現在鮮為人知,有一陣子我都忘了小時候讀過,以為「小英的故事」是喜歡女兒的宮崎駿自編。
我也是非常懷念小英的故事的原著,去年也曾拜過孤狗找這本書,只是台灣好像買不到原著。
回覆刪除印象中小時候讀過的書名好像叫做苦女(或孤女)流浪記。
原來大家印象深刻的部分都差不多,我記得最清楚的也是她敲鐵片作湯匙和釣魚的段落。
感謝小威老師找到了相關資料。
回覆刪除根據這些線索,我再找到一些資料補上:
苦女努力記(還是孤女努力記?記不清了),原作者為Hector H. Malot(1830-1907),原書名為:En famille,1893年初版,英文翻譯書名為:Nobody's girl。英文版舊書阿媽爽賣到一本20美金。
Hector H. Malot的另一本名著:Sans famille(Nobody's boy),1878年出版,中譯:苦兒流浪記,也拍成一齣非常受歡迎的卡通:咪咪流浪記。這本書據說是為了讓法國的小朋友學習法國地理而寫,讀者隨咪咪(小時候讀的書譯為羅美)走遍各地,也就認識了每個地區不同的地理特色和人文風情。
這位童書作家一輩子寫了70本書。真是令人讚佩啊。
小時候讀的版本,應該不是啟明書局版,是有注音的,印得還不算太壞,可能是東方出版社或是青文出版社的書。印象中譯筆相當好。不知是改寫還是全書翻譯。女主角叫做佩玲。
故事大綱:在印度出生的佩玲,和身為旅行攝影師的父母趕一輛騾車從印度要回法國,半路上父親死了,母親病了,進入巴黎後母親也病逝,佩玲孤身一人往父親的家鄉前進。祖父原是大地主,後又經營紡織工廠賺大錢,整個村子幾乎都靠這工廠過活,但是佩玲的父親違反祖父心意,不願在家管理工廠,跑到印度去,還娶了在印度出生的英國女性,令祖父非常生氣,因此佩玲也不敢貿然跑去認親。她到達父親的故鄉後,和小女工交上朋友,在工廠裡找到工作,並發現祖父眼睛瞎了,但仍大權在握,可是廠長等管理工廠的職員對工人苛刻,且對老闆並不忠心,各有所圖。她第一天住在女工宿舍,受不了擁擠嘈雜,出去郊外找到池塘中的無人小屋,過起自立更生的生活(這個部份好像大家都印象最深刻)。後來她因為會講英文,能夠協助老闆(即祖父)和英國技師溝通,而逐漸得到老闆的倚重和信任,成為秘書。祖父其實一直在尋找久無音訊的兒子,終於得到兒子的死訊,十分沮喪,佩玲到這時還不表明身分,一直到祖父所委託的人終於調查清楚,才來個祖孫相認大團圓。
說到這些小時候讀的書,實在是很好看,許多都令人懷念不已,情節甚至字句還會在腦海中出現。很感謝東方出版社、青文出版社、國語日報等用心出版翻譯名著給小朋友看。
我也去辜狗找了這本書的資料,當年我看的版本好像是正言出版社的,雖然是平裝書,但是封面有彩色繪圖。這是小舅媽送給我的禮物,早記不清是生日還是兒童節了。算起來我們看的書都差不多同一個時代耶!還記得小學時去圖書室第一件事,就是找東方出版社的名人傳記看(很努力的看,可惜還是沒在小學畢業前把全套啃光),也是到了最近幾年,才知道常常在東方出版的書上出現的「游彌堅」是何許人士,嘆!
回覆刪除還有,去西湖渡假村拍的照片都好好看喔!我好喜歡那些卡通人物的塑像,覺得很親切!
這本書的英文翻為 The Story of Perrine,當年佩玲是按此音翻譯的。
回覆刪除日文版叫做「家なき娘」,改編成卡通時叫「ペリーヌ物語」。
中文版稱為孤女努力記。
法文好像叫做 En Famille。
義大利版稱為 Peline Story。
德文版叫做 Perrine。
這裡有德文版的片頭片尾曲,好聽喔!
http://www.xanth.de/wmtsound/mp3/1_1978.mp3
這裡有一篇相當詳盡的各國譯本介紹。
http://www.geocities.jp/perrine_story/perrine/origenal.html
有這些書名應該就很容易找到資料了。
謝謝情緒話提供的資料,好精采啊!真是感謝。日本人做得真詳盡。
回覆刪除特別喜歡這本最早的日文譯本,1917年出版的雛燕,譯者把故事的場景改到日本,做了很多在地化的努力,十分有意思。因為漢字多,介紹者還說讀起來好像在讀中文譯本。
台灣買得到 DVD。
回覆刪除http://memory.pimgroup.com.tw/enfamille.html
「小英的故事」改編自十九世紀法國作家赫克脫‧馬洛 (Hector Malot) 的作品「En Famille」(英譯版本為「Nobody's Girl」)...
======
剛剛在找資料就已經注意到有一點很奇怪,看了台灣代理商的網頁後,更加深我的懷疑:
網路搜尋得到的結果,大多數都是義大利版跟日文動畫的介紹,反而是法文的原作較少被提及;而且現在普遍流行的書名都是「佩玲的故事」,而不是原先的「無名孤女」。
那,會不會是這個故事曾經先由義大利作家改編過,然後在發揚光大到世界各地的呢?疑惑中。
我也想去西湖渡假村看看。
若從情緒話提供的日本佩玲相關網站來看,日本最早的譯本是從法文翻的,比英文譯本還早。
回覆刪除台灣最早的譯本,我懷疑是從日文翻譯的。因為早期東方出版社出版了很多故事書,都是從日文譯而非原文。
我想這本書的繼續流傳,和日本人的喜愛和重視很有關係。
日本這系列懷舊卡通,實在是很厲害,把一些歐洲早已不流行的兒童故事以動畫呈現出來,重新炒熱,不僅先讓日本人、台灣人熟悉喜愛,還帶動了歐洲相關地點的觀光熱潮。這些卡通又賣給歐洲的電視台,所以歐洲的孩子還是透過日本動畫才認識這些歐洲文學作品的。
我想「孤女努力記」的現行歐洲或英文出版品,大概都受到日本卡通影響,才叫做「佩玲的故事」吧,因為日本卡通原名就是這個。
最近想要找"苦女努力記"給小一的女兒看
回覆刪除老婆看到這兒有人討論此書
而且最有印象的部份竟然一模一樣(做湯匙&釣魚)
還以為是我PO的哩
我覺得很感動 特地來此致意一下