他們找到的Formosa,葡英對譯時出現Taiwan或Formosa,英翻中則出現音譯福摩薩,或解釋為台灣的舊稱。於是他們就認定Formosa根本就不是美麗島的意思,僅是一個原本就有的地名,進而認為從小到大被教導的「Formosa=美麗島」是錯的。
他們進一步認為:葡萄牙把台灣取了Formosa之名,是因為地球另一端的就是這地,那是不是把台灣視為其殖民地的延申?為什麼我們要繼續用這樣的名字?「是驕傲還是悲哀」?
這個檔案似乎已經在網路上轉傳甚久,印象中好像也看過新聞報導,但是對相關知識是否有做了澄清已經毫無印象。於是我還是很多事地和這些高中生一樣利用網路做了一點查證。
首先,我知道葡萄牙人並沒有把台灣取名為Formosa,而是稱之為:Ilha Formosa。於是查證如下:
Results for 'ilha' | |
Portugese | English |
ilha | island |
Results for 'formoso' | |
Portugese | English |
formoso | beautiful, fine, handsome, lovely |
起先用Formosa找,的確找不到「美麗」的含意,想了一下,南歐的拉丁語系,語尾應該會隨「格」而變化,果然用formoso就找到了。
Ilha Formosa的確是「美麗之島」沒錯。單只用Formosa這個字找不到「美麗島」之意,但後來歐洲普遍以Formosa稱呼台灣,典故是出自葡萄牙文的美麗之島。Formosa成為台灣代稱後,這個字其實已經不再只是葡萄牙文,成了特定名詞,例如在英文中就使用得很普遍。但是這詞的確出自葡萄牙文的Ilha Formosa「美麗島」。
葡萄牙人在世界各地用Formosa命名的地方很多,據王育德在《台灣─苦悶的歷史》中提到至少有十二處沿用至今。
另外,這個數學題本身提到的知識還需要進一步查證與說明。阿根廷的Formosa和台灣在地理位置上的關係的確很有趣,但是怎樣確認葡萄牙人給台灣命名是晚於阿根廷Formosa省?這地曾屬於葡萄牙人嗎?從wikipedia上看來的資料,阿根廷Formosa省的名字從西班牙文Fermosa ( Hermosa)而來 ,也意指「美麗的」,此地遲至19世紀才設治。另外也查到Formosa省位於阿根廷和巴拉圭的邊界,1878年雙方為此地起爭執,後來阿根廷硬以武力佔領該地,1955年才建省。就目前所看到的資料,無法知道到底這塊目前屬於阿根廷的土地到底由誰命名,是按葡文還是西文命名,又到底比1517年(一般認為葡人發現台灣並取名之年)早還是晚?我很好奇這則數學題的背景知識來源,追查到目前無法確認是否是實。
這些高中生對歷史似有一些誤解。葡萄牙人從未在台灣殖民,也不是阿根廷的殖民者。阿根廷的Formosa省若真照葡文命名,情況很可能和台灣一樣,只是先到達了這地、取了名字。要說「視為其殖民地的延伸」,是推得太遠了。
到底用Formosa作為台灣之名,是怎樣普遍起來的?這是需要另外討論的主題。不過可以肯定一點的是,葡萄牙人除了給台灣取了一個後來歐洲人常用的名字之外,和台灣並沒有什麼的關係。反而是十九世紀以後的英國人,普遍用Formosa來稱呼台灣、給台灣特有物種命名(如Taraxacum formosanum)、給台灣的商品加上這個稱號(如 Formosa tea)。
台灣人繼續用Formosa這個名字,是不是一種殖民遺續?這是另一個需要好好談的問題。我會寫這則,原本是想討論這些高中生的某種心態,簡單來說,是一種民族主義情緒,認為不該用「殖民者」的語言來稱呼自己。然而,是不是所有的外來語都要歸咎成「殖民者」的語言?(前面已強調台灣不曾被葡人殖民過)
我覺得還是要把使用這個語詞的歷史情境釐清,而不是以過分簡化的立場來看這語詞的使用。台灣島的命名,到底誰說了算?當台灣變成「台灣省」而非「台灣島」的代稱時,當「台」被變成衊稱時,另一個很有美感的名字Formosa成為台灣人自我認同的引路燈,讓台灣人意識到家鄉的美麗、家鄉的高貴,而不致陷在「污名的認同」中,這不是一種創造性轉化嗎?Formosa的使用也表達出台灣是世界的台灣,而不僅是漢人的台灣。
十幾年前我在歐洲遊盪
回覆刪除深深体會Formosa這字可比Taiwan知名多了
說Taiwan歐洲朋友們常把她和Thailand混為一談
說Formosa他們真的知道喔
後來在美國也有類似的例子
說台灣,他們似乎不太放心,總要和我再確認:
舊稱"美麗島"是吧?
是的!
我總是很高興的回答他們
年初到葡萄牙旅遊,兌換旅行支票時,銀行的經理的確一再跟我確認台灣就是Fromosa嗎?這個字在葡萄牙還蠻常看到,例如Porto市裡就有一條街叫Formosa。
回覆刪除葡萄牙應該不算有殖民過台灣吧,而是匆匆經過丟下這個名字就跑了,哈哈。倒是台灣的動植物學名裡有formosana的例子不勝枚舉,應該跟20世紀初大量發表的新種有關,日本人也用這個名字命名台灣的物種不是嗎? ex: Medinilla formosana Hayata
不管是Formosa也好(至少是美麗之意,還不算壞)或是老是被歐洲人誤認成泰國的Taiwan,我都喜歡,至少比ROC好一百倍吧。
謝謝您的分享,除了獲得很多觀念,同時也大大反省了自己狹隘的為學之道...
回覆刪除另外,有件事想請教您:
我正尋找一篇在"台灣文學史書寫國際學術研討會"(行政院文建會主辦,2002年11月22-24日,成功大學)上,由河原功先生發表的一篇論文, 題目為:〈1937年台灣文化台灣新文學的狀況:圍繞著報紙廢止漢文欄與禁止中文創作諸問題之探討>,
試過一些途徑,但仍遍尋不到需要的書面資料,想請教您在哪類的出版品可找到這篇論文??
平安
蕭惠娟heidy2006/03/30
我越看越糊塗了!
回覆刪除我還沒弄清楚。
這幾個高中生真是有耐心,求知究底的毅力。
heidy,
回覆刪除這類研討會論文一般圖書館可能沒收,只能找有參加的人或主辦單位問看看是否仍有收藏。
阿森,
回覆刪除重新寫過。請看看是否明白了。
judie 說得好,我也認為Formosa 提供了另ㄧ種新的認同方向。其實我蠻懷疑這些高中生做這個主題的動機,是不是又有一隻看不見的黑手,繼續對所有成為台灣全體國民認同的東西都先把它污名化。連葡萄牙人都沒殖民過台灣,而且根據國民黨的教科書,我只知道南美洲除巴西外,其他(包括阿根廷)幾乎是西班牙的殖民地,這樣的基本知識都在這些高中生的求證中被扭曲,實在不得不引起我很大的懷疑。
回覆刪除感謝judie 耐心的求證。不過我還是不太懂為什麼Formoso查得到解釋,Formosa 卻查不到?
自從台客這個詞開始被消費使用,還有客家人一直對台灣話或台語這樣的說法無法產生認同,我認為真的需要一個新的認同標記。
關於福爾摩莎一辭所帶來的民族主義情緒,不只在福爾摩莎一些人也有意見
回覆刪除中國人也挺有意見,雖然我真的不知道他來湊什麼熱鬧
http://blog.roodo.com/poiesis/archives/878434.html#comments
一些福爾摩莎人的說法是,很多地方都叫福爾摩莎,所以一定要用臺灣代表我們自己
這一點就我翻過的史料!主要是英國史料,當時兩種說法都有,不過會提到福爾摩莎,便是指臺灣,包含澎湖,由英國人到遠東來後便一直如此,直到國共內戰時都還是如此,大約是在70年代才開始統一稱之為臺灣的
因此我不太同意這樣子的論調
另外我其實覺得這些人堅持用臺灣的理由其實也是民族主義情節,更精確地說是臺灣島上人民的自大情節,老是以為臺灣便代表著台澎金馬、蘭嶼綠島、東西南北砂、龜山、和平各島
因此他們更不會接受使用福爾摩莎來代表著上述諸島,而臺灣島只是這個政治體的一部分的態度
這種觀念也影響了許多的政策做法,當然也代表了所謂的多數暴力在裡面,蘭嶼便是個很清楚的例子
在我意識到這點後,我便使用福爾摩莎一辭來代替我們目前所居住的這幾個很熱鬧滾滾的島嶼,當然打字和寫字會多花一點點時間啦!哈哈
不過這就是我的態度,臺灣並不代表我們全部,臺灣是我們的一部分
另外,我有一位葡萄牙朋友說葡萄牙語中有二十多個解釋美麗的辭彙,而福爾摩莎主要是描述一位女生體態優雅、氣質出眾的意思,大概會比較接近graceful的英文吧!
聽到這個後,我更喜歡用Formosa來代表我們了!
最後,我也要贊同Thau說的!台語應該代表著臺灣島上或更清楚地說,福爾摩莎上所有人民的的語言,包含各種漢文以及原住民語言,而不該由多數的福佬漢人所獨占
我也很不喜歡很多福佬漢人的這種態度!雖然我是其中之一
不好意思,在這裡潛水了這麼久,一冒出來就講了一堆話
我剛剛也簡單地試著找 formosa 這字的意思。在西班牙語字典裡沒有這個字。但葡
回覆刪除萄牙語裡有﹐不過字典列的是 formoso 。翻成英文是 beautiful, fine 的意思。為
什麼字尾是 o 而不是 a ﹐有可能是陰陽性的關係。拉丁語系 (西班牙﹑葡萄牙﹑
意大利﹑法國﹑和羅馬尼亞)裡名詞有陰陽(雌雄)的分別。比方說西班牙語裡說拉丁
人﹐男的用 Latino ﹐女的用 Latina 。形容名詞的形容詞也跟着名詞的雌雄性。
比方形容女人很白用 blanca 。相對的形容男人則用 blanco 。不過﹐字彙的陰陽
性不見得和生物特徵有關。比方白天是 dia ﹐是陽性。打招呼說日安是 buenos dias
。夜晚是 noche ﹐是陰性﹐晚安則是 buenas noches。跟英文說謝謝 thanks 一樣﹐
用複數表示誠懇恭敬﹐但是一樣有陰陽性的分別。
我想“島” ilha 在葡萄牙語裡應該是陰性名詞﹐所以形容詞用的是 formosa ﹐而
不是 formoso 。
還有﹐拉丁語系的句型﹐除了問候性的習慣用語之外﹐一般是形容名詞的形容詞﹐
放在該名詞的後面。不像英文的習慣﹐大多是形容詞放在要形容的名詞前面。
中南美洲除了巴西以前是葡萄牙的殖民地﹐所以通行葡萄牙語外﹐其他國家都講拉
丁語。巴拉圭比較特別﹐國內講本土語言﹐叫 Guarani 語的人甚至比講西班牙語的
人多﹐所以官方語言是 Guarani 和 Spanish 兩種。阿根廷是講西班牙語的國家﹐
為什麼用葡萄牙語裡 Formosa 做省份的名字就很有趣。
不過這有可能。是因為葡萄牙語和西班牙語裡許多字彙相近。特別是歷史更早的時
候﹐當兩種語言都受中世紀拉丁文和其文化深刻影響。有許多字彙起源拉丁文﹐用
的字母拼起來一樣﹐但是葡萄牙人和西班牙人卻根據他們不同的字母拼讀習慣發不
同的音。或者是同一個意思﹐葡萄牙語和西班牙語的字彙拼法有些許的不同 (formosa
vs. fermosa)。兩種語言混用字彙的情況頗多。拼法和發音變異的情況在葡萄牙語
裡比較多。所以現在使用葡萄牙語的人可以聽得懂西班牙語幾乎一半以上。但是反
過來就不行﹐講西班牙語的人聽不懂葡萄牙語。
也許 formoso 這個字是以前同時存在於該兩種語言裡比較古典的字。可能以前西班
牙語裡也能用﹐但現代西班牙語裡已經不用。葡萄牙語卻還保留著。
"中南美洲除了巴西以前是葡萄牙的殖民地﹐所以通行葡萄牙語外﹐其他國家都講拉丁語"
回覆刪除對不起﹐筆誤。不是拉丁語﹐是西班牙語。
清楚了,尤其是從那些高中生的誤解那一段以下,明白了。
回覆刪除我想我明白了,一般人也都會看懂了。
不是在名詞或是與文學上探討,說實在的,大家對Formosa的認知,已經成了很難改變的的想法。就錯史實上有誤,也是一個美麗的錯誤。喜歡你的結尾的那一句,「Formosa的使用也表達出台灣是世界的台灣,而不僅是漢人的台灣。
找到了 ﹗Formosa 果然是葡萄牙語裡相應於 formoso 的陰性形容詞﹐字源是從拉丁
回覆刪除文 formosus 來的。
http://en.wiktionary.org/wiki/formosa
我們在台灣找資料和討論問題的情形很奇怪。沒有找到大部份的資料﹐就開始隨意
推論一番﹐顯出腦筋鬆散不想考證的習慣。有趣的是還會有人聽呢。尤其是一堆爛
報紙﹐盡做這種事。高中生還沒上大學﹐找資料思考的能力還不行。上大學後教社
會科學方法論通識課程的老師﹐要努力了。
寫了半小時的留言,又被自己不小心弄掉了!氣~€€~!
回覆刪除簡單地說,謝謝各位留言豐富這則討論。
謝謝Tony找出了「Formosa 果然是葡萄牙語裡相應於 formoso 的陰性形容詞﹐字源是從拉丁文 formosus 來的」。
對Fomosa這個名字的使用,我的態度是開放的,就看使用時大家如何界定使用的理由。
blueJay和thau都提到整合台灣內部的族群或其它差異需要一個新的認同指標,的確是很有意思的思考。Formosa是否可成為這個新的認同指標?我想在「美麗島」雜誌的時代是想用過,但是現在及以後呢?就看文化論述的方向了。
以Formosa是殖民遺緒而加以反對者,也是有其理由。每個民族在爭取自由、獨立之時,「自我命名」也是民族意識表現的重要一環。如韓國把首都的名字去漢化。
台灣的名字至今所用者皆為外人所命。最先用「台灣」稱這島及其周邊者其實是荷蘭人。台灣自古以來也有非常多的其他名字,日本人、漢人、歐洲人、其他地區來的南島人,都有對台灣的了解與命名,卻不是本地人的自我了解。當台灣人的共同體意識更清楚時,台灣是否會出現一個重新自我命名的運動?
每次,看我來的頻率高的時候,就知道我的報告又到了,寫報告的時候,就會常來這裡逛。正如有些人所知的,我身處的地方,說的語言,與西班牙文有點類似,再牽扯遠一點的話,或許可以連上法文或西班牙文,陰陽性問題,是義大利文也有的簡單變化,單數,複數,陰性以及陽性,所以,福爾摩沙這樣的用法,搭配他的語言並不是一個很特別的方式。
回覆刪除話說回來,在這裡,勉強可以找到中華民國這個稱呼,有人說,這樣的用法是指國民黨的中國,也有一種說法是,管見啦,民國的意思,nazionale,不過,無關緊要,因為這跟本題無關,然而,在某些官方文件上,例如,之前帶小孩去公立醫院看病,說來自台灣之後,上面的註記,另外加了福爾摩沙的字樣。台灣與福爾摩沙,對某些地方而言,是有替換功能的。
然而,回到是否要用福爾摩沙替換台灣,正如同命名與認同,主體與客體以及後殖民等錯綜複雜,究竟一個外國名稱可以增加自我的豐富性抑或強化自我的被烙印,端視自我如何調適。
到歐洲六月,一直用羅馬拼音與同學稱呼,雖然多數人不知道姓,跟名到底何者是何者,常常名字只念第一個字或第二個字,以為這樣的主體性較為強烈,然而,殊不知,ego過於強烈,反而無法接納其他的豐富性,如果別的名字可以豐富我的本質,那又何必強調所謂的他者。
然而,命名是高度政治化的,我們能不能選個香蕉共和國呢?唉,香蕉無寧是更政治化,高度殖民意義的經濟作物,以及充滿歧視的文化認同。
話說回來,對於台灣的學生,抑或學術,覺得相當可悲,首先,我們以為世界裡,只有網路,抑或,網路就是世界。對於多數台灣學生而言,以為只要google一下,就可以發現世界,發現真理,可笑的科技崇拜。願意花數小時於網路上,卻不願進圖書館翻閱百科全書。其次,邏輯觀念更是慘不忍睹,話說回來,英文不好無妨,中文也不好,沒世界觀之外,亦無歷史觀,試著查查阿根廷的建國史也可以知道該處在台灣與葡萄牙人相遇時,到底阿根廷建國了沒?國都還沒建,哪來的省,以當時的科技發展,有能力發現世界的另一端是甚麼地方嗎?鬼扯。
話說回來,這個東西,我想,應該是政治宣傳吧,不過,會相信他的人是無知,而,我,花的這麼多時間來寫這個,則是無聊。
總之,祝我好運,安然度過六月一日。
實在欽佩Judie, 細細地求証, 把我看過就一笑置之的東西考據了出來, 又提出清楚的論點.
回覆刪除我想我真的很忽視這種在網路上傳來傳去的假真理的為害. 其實課堂上有學生提過,說台灣並不是美麗島,而是阿根廷的一個城市.我只是一笑置之, 說:叫Formosa的城市多得很, 葡萄牙人走到哪裡,看到漂亮的地方,都會取個含有Formosa這個字的名字呀!而且, 若是十六世紀的地理知識,是否可以測出台灣就在南美洲的某一個點的對面呢? 我是會懷疑的.
在德國讀書的時候,查閱1980年以前出的地圖集,台灣都是叫Formosa, 之後則改成Taiwan.
德國朋友們是說,應該是因為台灣的自我意識變強烈了,所以有向國際聲明, 要叫Taiwan,因此官方地圖也都改名了(變成R.O.C. (Taiwan)).
我因此對國民黨政府那時的想法挺感興趣的.如果是那時的中華民國政府對國際的要求,和1979之前黨外民主運動開始大量使用"美麗島"這個符碼是否有關?
那時的後殖民論述還不流行, 對外堅持不要Formosa這個"傳統的稱呼"的動作,不知道是基於怎樣的考量?
英語世界的狀況如何呢? 在英語世界的地圖,什麼時候開始使用Taiwan,而不是Formosa?請生活在英語世界的人提供一下資料.
看到上面留言,Blue Jay已經有提到英語世界稱Formosa為Taiwan是在七十年代以後.
回覆刪除好像也是在那時,Cylon成為Sri Lanka.
也許那是一個意識到要用當地人民(或政府)稱呼自己的方式來稱呼他們的時代.
緬甸現在要求不被叫成Burma, 而是Myamer(不確定是否拼對了),不知道又是基於怎樣的心境, 得來問一下在這裡讀書的緬甸人了.
heidy:
回覆刪除要不要去政府出版品展售區碰碰運氣--因為是文建會辦的?
台北三民和各地五南書店都有專區
再不就試著去文建會網站瀏覽一下
找資料的確是很辛苦的事
加油
謝謝judie和Amo...
回覆刪除官方網站和想得到的資料區都尋覓過,..but.竟然都沒有!(有點錯愕呢)不過已經去函詢問了,所以等待回音中,也持續尋找著。謝謝你們提供的線索和鼓勵:)
judie35大大:向您借用這篇文章,謝謝您!
回覆刪除是不是所有的外來語都要歸咎成「殖民者」的語言
回覆刪除^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
格主的這席話~我肯定那些高中生想都沒想過~或者說~放棄去想~
不過在我沒出社會之前~是的~我跟那些高中些一樣~
那個影片檔我看過兩次。
回覆刪除第一次看的時候半信半疑(應該是在國中的時候),
第二次看的時候(高一)完全覺得他在胡扯。
當中的變化是書看的多了(其實也就是教科書上的基本知識)。
我感到奇怪的是,
這麼多年了,
為什麼沒有看過有人(judie35除外)去指正它?
又,
同意Tonyc所說的
「我們在台灣找資料和討論問題的情形很奇怪。沒有找到大部份的資料﹐就開始隨意推論一番﹐顯出腦筋鬆散不想考證的習慣。有趣的是還會有人聽呢。」
在國高中的教育中常見。
這個在東森的網路追追追也有探討過,可以參考:
回覆刪除http://www.ettoday.com/2005/03/28/521-1768980.htm
看過以後,對那位原創題目的作者劉先生的瞎掰功力真是佩服,而且對自己散佈不實歷史推論的行為絲毫沒感覺,可見我們這個社會在數學上只注重計算而不注重邏輯推理訓練的偏差是多麼嚴重啊!
回覆刪除