2021年11月30日 星期二

荀白克:昇華之夜

在Youtube上聽到的荀白克的昇華之夜,NDR演奏。音樂很吸引人。
找了維基百科的解說來看,很有意思。
這原本是單樂章的弦樂六重奏,後改編為弦樂團演奏。

這首樂曲闡釋戴默爾(Richard Dehmel 1863-1920)這首詩:

Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:
  兩人正走過冷冽的小疏林;
月亮跟隨著,受他們凝視。
月亮跨越了高聳的橡樹;
無片雲以朦朧的天上光芒,
讓陰暗的樹梢攀升而至。
一女性的聲音說道:

„Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.「
  「我懷了一孩,並非你骨肉,
我帶著罪在你身旁同行。
我當時確實是自招其辱。
我再也不相信幸福
但仍懷有一沉重的冀願
於生命之途、於人母之喜
及天職;因為我膽敢、
顫抖著將自身之性
交到一陌生男子的懷裏,
更以為自己受到了恩寵。
現在生命已然作出報復:
現在我與你,就是你,邂逅。」

Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:
  她踏著蹣跚的步履。
她舉頭張望;月亮跟隨著。
昏暗的雙目遭月光淹沒。
一男性的聲音說道:

„Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.「
  「那孩子,你已懷上了,
別讓其成為你靈魂之擔,
看啊,宇宙的光何其明晰!
光芒籠蓋這裏所有事物;
你共我同在冷海中浮沉,
但有一股內在熱流晃蕩
自你至我,自我至你。
這將那陌生的孩子昇華,
使其成為我的,由我而生;
你把那光芒帶到我之中,
你使我也成為你的孩子。」

Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. 
[8]
  他環抱著她強健的臀部。
他們的呼吸在空中相吻。
兩人走過高遠、明亮的夜。

沒有留言:

張貼留言

韓國戒嚴又解嚴