2006年11月24日 星期五

《亂世佳人》裡沒有他

我看小說常常喜歡留意配角,整本厚厚的《飄》,很多精采人物,在眾多男性角色當中,我最喜歡這位彭慧兒。在戰爭中失去一條腿、孑然一身的他,是個擁有小農場的農民,如果在戰前,根本不可能和這些莊園主的小姐們來往。敗退的南軍解甲歸田,士兵走上漫漫返鄉路,他因生病而被收容在陶樂,後來留下來幫忙工作。在這個被戰爭徹底改變的家中,他成為所有人的好友和依靠。不多話,很踏實,沒有太多夢想,非常能夠理解人,卻少做評斷。他不像其他男人笨到被思嘉迷得暈頭轉向,把思嘉看得很清楚,實際上與她合力撐起原先搖搖欲墜的陶樂莊園。他喜歡的是這個家的小女兒愷玲,但娶了和思嘉最不合的蘇綸,平息一場因老郝先生去世引起的風波,讓原先不得不住在陶樂的衛希禮夫婦得以離去、愷玲照她的意願進修道院。這麼能夠把事情做的周全、顧慮到大部分人的需求、以最小的損失來解決問題的人,實在是了不起。

不過或許是這樣的人物缺乏戲劇性,也沒什麼魅力可言(好像不自我中心的人就缺乏魅力),電影中容納不下。也好,與其成為電影中跑龍套的角色、讓人失望,不如在小說中佔有關鍵的一席之地,讓人回味。

《飄》的作者塑造了彭慧兒這個角色,我認為是對南北戰爭打破了南方階級意識的具體描寫,也是對莊園主所看不起的「窮白人」的一種肯定。以精采的人物和故事來表現出戰爭的影響、文化的轉變,《飄》做得很成功。

和彭慧兒相關的情節中,很喜歡的一幕是他揀回一張南方聯盟發行的鈔票,鈔票後?著一張紙,寫了一首詩:

它的價值已一無所剩,
不論在哪兒都等於零,
留著讓後人看看,親愛的朋友,
它是一個逝去的國家的象徵。

這張紙的故事可傳之兒孫,
值得為他們好好保存,
它標誌著愛國者夢魅以求的自由,
也記載了一個多難之邦覆亡的命運。

(台灣中華書局1991年譯本)


我想曾經當過記者的作者,可能在資料收集中真的看到過這樣一張鈔票,也可能這是當時流行相當廣的詩句。把它嵌進這部小說,藉由彭慧兒這樣的人讀出來,格外令人感動。

9 則留言:

  1. 爹娘買了張48元的《亂世佳人》DVD

    回覆刪除
  2. 這是我會一看再看的電影。
    有趣的是,我討厭老電影,尤其是愛情文藝片的布景!

    回覆刪除
  3. 這是盜版嗎?
    亂世佳人電影1939年問世,版權早已公開了。

    在大賣場可以買到的就是這種版本,如果這是盜版,該質疑的應該是政府主管機關吧?為何放任盜版在這麼普遍的通路上流通?

    回覆刪除
  4. 是不是盜版,不知道
    但茱蒂姊認為買得到的話,該質疑的應該是政府主管機關
    好像也不盡合理喔

    回覆刪除
  5. 我在大賣場還有一些唱片行都能看到這些經典電影以很便宜的價格在販售,看起來不太像是盜版,台灣這幾年盜版抓得很兇,應該在一般的正常店面是買不到盜版貨的。

    比如說以前大家都能在這些店面看到應該是盜版的日劇,不過我發現前陣子有一天我去唱片行等店面時,竟然找不到這些日劇了,想必是也已經納入主管機關的管理對象了。

    我想Judie的質疑也應該是合理的推測,我想即使他們不小心買到,也應該說是無心之過吧......何況這片是不是盜版貨也不確定(因為我沒看過...)

    回覆刪除
  6. 竟然有人冒用abun之名在這裡鬧!很討人厭。

    要質疑版主,就光明正大用自己的名字、留個信箱啊。

    回覆刪除
  7. 謝謝匿名者對盜版問題的指教,更謝謝inosen 的了解與說明。

    寫了這樣一則閱讀感想,比較期待的是針對作品或本文觀點的討論。

    兩位匿名者(或一位?)的留言,我覺得很沒意思。這種不在意別人心血、只想挑毛病打擊人的手法,根本不是想要誠心和人討論問題。

    回覆刪除
  8. judie這篇勾起我對美國「南方文學」﹝這詞兒或許是我信手拈來﹞的好感,溫潤敦厚的個性往往比絢爛的身世還要真誠感人,這種氣息也許不受青睞,卻隨著「靈魂的自由」而恆久與大地同在!

    「一無所剩的價值,留著讓後人看看,一個逝去的國家的象徵...它標誌著愛國者夢魅以求的自由,也記載了一個多難之邦覆亡的命運。」
    這詞意述說著你我皆知的信念和命運,如同恆星一般寬宏地熠耀於天空。

    回覆刪除
  9. fairynut,你的留言讓我感動,你的信念也鼓勵著我。

    說到溫潤敦厚之人,我原本也想談談衛媚蘭,這位在電影中被過度扁平化的女子。她在書中所展現的woman power實在驚人至極。而她與郝思嘉之間既是情敵又是最親密朋友的關係,作者實在寫得非常精采,真的是只有女性才能體會那種微妙之情。唉!沒時間,有空再說。

    回覆刪除

韓國戒嚴又解嚴