他們找到的Formosa,葡英對譯時出現Taiwan或Formosa,英翻中則出現音譯福摩薩,或解釋為台灣的舊稱。於是他們就認定Formosa根本就不是美麗島的意思,僅是一個原本就有的地名,進而認為從小到大被教導的「Formosa=美麗島」是錯的。
他們進一步認為:葡萄牙把台灣取了Formosa之名,是因為地球另一端的就是這地,那是不是把台灣視為其殖民地的延申?為什麼我們要繼續用這樣的名字?「是驕傲還是悲哀」?
這個檔案似乎已經在網路上轉傳甚久,印象中好像也看過新聞報導,但是對相關知識是否有做了澄清已經毫無印象。於是我還是很多事地和這些高中生一樣利用網路做了一點查證。
首先,我知道葡萄牙人並沒有把台灣取名為Formosa,而是稱之為:Ilha Formosa。於是查證如下:
Results for 'ilha' | |
Portugese | English |
ilha | island |
Results for 'formoso' | |
Portugese | English |
formoso | beautiful, fine, handsome, lovely |
起先用Formosa找,的確找不到「美麗」的含意,想了一下,南歐的拉丁語系,語尾應該會隨「格」而變化,果然用formoso就找到了。
Ilha Formosa的確是「美麗之島」沒錯。單只用Formosa這個字找不到「美麗島」之意,但後來歐洲普遍以Formosa稱呼台灣,典故是出自葡萄牙文的美麗之島。Formosa成為台灣代稱後,這個字其實已經不再只是葡萄牙文,成了特定名詞,例如在英文中就使用得很普遍。但是這詞的確出自葡萄牙文的Ilha Formosa「美麗島」。
葡萄牙人在世界各地用Formosa命名的地方很多,據王育德在《台灣─苦悶的歷史》中提到至少有十二處沿用至今。
另外,這個數學題本身提到的知識還需要進一步查證與說明。阿根廷的Formosa和台灣在地理位置上的關係的確很有趣,但是怎樣確認葡萄牙人給台灣命名是晚於阿根廷Formosa省?這地曾屬於葡萄牙人嗎?從wikipedia上看來的資料,阿根廷Formosa省的名字從西班牙文Fermosa ( Hermosa)而來 ,也意指「美麗的」,此地遲至19世紀才設治。另外也查到Formosa省位於阿根廷和巴拉圭的邊界,1878年雙方為此地起爭執,後來阿根廷硬以武力佔領該地,1955年才建省。就目前所看到的資料,無法知道到底這塊目前屬於阿根廷的土地到底由誰命名,是按葡文還是西文命名,又到底比1517年(一般認為葡人發現台灣並取名之年)早還是晚?我很好奇這則數學題的背景知識來源,追查到目前無法確認是否是實。
這些高中生對歷史似有一些誤解。葡萄牙人從未在台灣殖民,也不是阿根廷的殖民者。阿根廷的Formosa省若真照葡文命名,情況很可能和台灣一樣,只是先到達了這地、取了名字。要說「視為其殖民地的延伸」,是推得太遠了。
到底用Formosa作為台灣之名,是怎樣普遍起來的?這是需要另外討論的主題。不過可以肯定一點的是,葡萄牙人除了給台灣取了一個後來歐洲人常用的名字之外,和台灣並沒有什麼的關係。反而是十九世紀以後的英國人,普遍用Formosa來稱呼台灣、給台灣特有物種命名(如Taraxacum formosanum)、給台灣的商品加上這個稱號(如 Formosa tea)。
台灣人繼續用Formosa這個名字,是不是一種殖民遺續?這是另一個需要好好談的問題。我會寫這則,原本是想討論這些高中生的某種心態,簡單來說,是一種民族主義情緒,認為不該用「殖民者」的語言來稱呼自己。然而,是不是所有的外來語都要歸咎成「殖民者」的語言?(前面已強調台灣不曾被葡人殖民過)
我覺得還是要把使用這個語詞的歷史情境釐清,而不是以過分簡化的立場來看這語詞的使用。台灣島的命名,到底誰說了算?當台灣變成「台灣省」而非「台灣島」的代稱時,當「台」被變成衊稱時,另一個很有美感的名字Formosa成為台灣人自我認同的引路燈,讓台灣人意識到家鄉的美麗、家鄉的高貴,而不致陷在「污名的認同」中,這不是一種創造性轉化嗎?Formosa的使用也表達出台灣是世界的台灣,而不僅是漢人的台灣。